0411-87509058
| 科技
中國(guó)加入WTO以后,科技飛速發(fā)展,各國(guó)之間科技交流愈加頻繁,因此科技翻譯領(lǐng)域越來越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說明書、科技類文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強(qiáng)是科技文體的一大特點(diǎn),因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)尤其是科技論文、專利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書等要求推理嚴(yán)密,論證準(zhǔn)確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司是大連地區(qū)一家大型的專業(yè)的科技翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn)。大連美標(biāo)雅文翻譯公司有著專業(yè)的科技翻譯團(tuán)隊(duì),所有的科技翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的科技翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的科技翻譯經(jīng)驗(yàn),從而能夠確保每個(gè)科技翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量,大連美標(biāo)雅文翻譯公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的科技翻譯服務(wù)。
科技翻譯服務(wù)范圍:
中國(guó)科技翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯、科技論文翻譯、計(jì)算機(jī)科技翻譯、信息科技翻譯、網(wǎng)絡(luò)科技翻譯、科技資料翻譯、航空航天科技翻譯、海洋科技翻譯。
科技翻譯原則:
1. 簡(jiǎn)潔明快,通俗易懂:技術(shù)翻譯(例如汽車維修手冊(cè))是供人參考使用的,因此譯文的流暢性和可讀性十分重要。技術(shù)文獻(xiàn)翻譯,要使用比較正規(guī)的書面語。
2.直譯優(yōu)先于意譯:科技翻譯直譯讀得通的,就無需意譯。直譯出來的文字讀不通、不太順,或者有可能發(fā)生歧義時(shí),進(jìn)行一些修改即可。
3. 不同的英文要翻譯成不同的中文:科技翻譯要仔細(xì)體會(huì)原文的細(xì)微的意思差別,不能隨便合并意思,例如表示具體事物的名詞或操作的動(dòng)詞。
4. 句法優(yōu)先于詞法:我們注重科技翻譯譯員的語言素質(zhì),即能夠“讀通”原文,并且寫出來的譯文也能夠被他人“讀通”。也就是,科技翻譯翻譯出的文字必須合乎語法和邏輯。
5. 記憶庫(kù):科技翻譯時(shí)遇到無法確定的原文,或者估計(jì)可能有不同譯法的詞句,需要查證時(shí),首先要在已翻譯好供參考的中文維修手冊(cè)或電子詞典或案頭詞典中搜索,因?yàn)樗麄兪侵苯痈?xiàng)目相關(guān)的。
6. 效率優(yōu)先于學(xué)術(shù):科技翻譯講求效率,就是在合理短的時(shí)間內(nèi)找到一個(gè)合理的譯法。千萬不能陷入個(gè)別細(xì)節(jié)的“學(xué)術(shù)”之爭(zhēng)。有任何爭(zhēng)議,隨時(shí)與項(xiàng)目經(jīng)理確認(rèn),或者在譯文中做好標(biāo)記。
7. 少數(shù)服從多數(shù):對(duì)于同一概念或者句式,如果庫(kù)中有一種以上譯法,請(qǐng)選用其中出現(xiàn)頻率最高的。
8. 一致性優(yōu)先于準(zhǔn)確性:經(jīng)常出現(xiàn)的科技翻譯的名詞術(shù)語,一定要通篇保持一致。