新聞動(dòng)態(tài)
NEWS
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
新聞動(dòng)態(tài) NEWS
| 美標(biāo)雅文翻譯淺談翻譯的四個(gè)基本過程
四個(gè)基本翻譯過程包括:
(1)分析原文;
(2)將原語轉(zhuǎn)換成譯語;
(3)重新調(diào)整譯文;
(4)約請有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文。
分析原文就是細(xì)致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。正如本書在不同章節(jié)已經(jīng)指出的那樣,理解和領(lǐng)會(huì)原文是從事無論何種翻譯的基本功力。翻譯中大多數(shù)的失誤都是因?yàn)闆]有過好這一關(guān)。如果譯者確實(shí)理解了原文的涵義,又能得心應(yīng)手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個(gè)很自然的駕輕就熟的過程。本書不惜筆墨地講解語言的性質(zhì)以及詞法特征、句法特征和語篇特征,就是因?yàn)樵S多譯者并沒有意識到要在原文中發(fā)掘它的內(nèi)涵。
翻譯過程涉及從用原語思維到用譯語思維的轉(zhuǎn)換--這正是翻譯中 關(guān)鍵的一步,這時(shí)原文的內(nèi)容也就"一步到位"。轉(zhuǎn)換的明晰程度越高越好。在奈達(dá)和泰伯的著作中(Nida 和Taber,1969),根據(jù)所謂"核心"結(jié)構(gòu)對此做了詳盡的闡述。
結(jié)構(gòu)重組就是組織譯文中的詞匯特征、句法特征和語篇特征,從而使所針對的讀者能夠 大限度地理解和領(lǐng)會(huì)譯文。對于一位優(yōu)秀的譯者來說,整個(gè)過程幾乎是自動(dòng)進(jìn)行的,實(shí)際上就象我們使用母語講話一樣。
雖然這三個(gè)基本過程可以分開來討論,但如果認(rèn)為譯者是分三個(gè)步驟來進(jìn)行操作的話,那就完全錯(cuò)了。這三個(gè)過程是下意識地同步進(jìn)行的。水平高的譯者用不著去考慮怎樣把主動(dòng)變?yōu)楸粍?dòng),把名詞化的動(dòng)詞變?yōu)閺木,或者在提到某一個(gè)人的時(shí)候,也用不著去考慮是否需要把名詞變成人稱代詞。譯者如果還常常犯愁如何重組譯文的話,那他們大概是在還沒有具備運(yùn)用譯語的必要能力之前就開始從事翻譯了。
盡管檢驗(yàn)譯文與分析、轉(zhuǎn)換和重組這三個(gè)過程有所不同,但就迅速暴露譯文中存在的問題而言,這是一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。過去,譯文的檢驗(yàn)大都是指定一名懂得原語和譯語的人來進(jìn)行原文和譯文的比較,測定譯文與原文的對應(yīng)程度。這個(gè)方法的缺點(diǎn)是,這位懂得雙語的鑒定人可能已經(jīng)熟悉文本和內(nèi)容的類型,用不著花多大功夫就能理解譯文。對譯文進(jìn)行正確的評估,只能是通過檢測只懂譯語的讀者代表的反應(yīng)來實(shí)現(xiàn)。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀!!
大連美標(biāo)雅文翻譯公司推薦閱讀!!