| 技術翻譯
-
技術翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業(yè)領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。
盡管專門術語的出現(xiàn)是劃分技術文件的一大特征,但是專門術語本身并不足以作為“技術”文件的唯一分類依據,因為還有為數(shù)眾多的學科和科目看起來并不具備多大的“技術性”,但可視作專門術語。技術文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識,并且掌握相關的術語和寫作規(guī)范。
術語一致性在技術翻譯中尤為重要,同時技術文件具有存在一定重復性的特點,并且日后可能還需不時進行文字更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術語管理數(shù)據庫,可以確保術語的一致性和翻譯的高效率。
技術翻譯是大連美標雅文翻譯公司的首要翻譯領域,公司擁有一大批專業(yè)的專職技術翻譯團隊,所有技術翻譯譯員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,而且有著深厚的行業(yè)背景和豐富的翻譯經驗,從而能夠確保每個翻譯項目的質量,公司致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的專業(yè)技術翻譯服務。
技術翻譯服務領域:
IT技術、航空航天、影音、機械、醫(yī)藥醫(yī)學、汽車、建筑、化工、科技、工程、媒體、電子、軟件、能源、技術項目、生命科學、通信、軍事、信息、精密儀器、生態(tài)科技、農業(yè)科技、數(shù)控機床、 勘探開采、數(shù)理化學、生命科學、土木工程技術等方面的翻譯。
技術翻譯報價:
如需詳細技術翻譯報價或咨詢,請致電:0411-87509818 87509058,或發(fā)送電子郵件至 yeawin@sina.com 與我們的項目管理人員聯(lián)系,獲取報價。我們會根據您所需翻譯涉及的技術領域、版面結構、質控等級等因素確定一個最合理的翻譯報價。
技術翻譯注意事項:
翻譯實踐中,技術翻譯應該十分明確以下兩點:
1、英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內容,同時又符合原文的結構形式。
2、兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對于科技文章來說,基于其準確、嚴謹?shù)奶攸c,譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但 “直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。
例如:
1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line.
在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)
2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換、成分轉換、詞(語)序調整等手段使譯文通順。應譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強度。