| 同聲傳譯
同聲傳譯 Simultaneous Translation
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation):又稱同聲翻譯、同步口譯。指的是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。傳譯員利用專門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同聲傳譯被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式,通常被國(guó)際組織采納為大會(huì)發(fā)言的傳譯手段。由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合,有時(shí)也用于學(xué)術(shù)報(bào)告,授課講座等。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
另外,同聲傳譯除了通過(guò)同傳設(shè)備從事的會(huì)議同傳之外,還有視譯和耳語(yǔ)傳譯兩種形式:視譯是指同傳譯員拿著發(fā)言人的書(shū)面講稿,一邊聽(tīng)發(fā)言人的講話,一邊看著講稿做口譯;耳語(yǔ)傳譯是指譯員一邊聽(tīng)取發(fā)言人的講話,一邊在與會(huì)代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有個(gè)別人需要聽(tīng)取譯文的情況。同聲傳譯促使國(guó)際交流無(wú)語(yǔ)言障礙,雙方合作更順更暢。
在翻譯服務(wù)的這個(gè)榮耀的行業(yè)里,大連美標(biāo)雅文翻譯公司將繼續(xù)著翻譯領(lǐng)域的精準(zhǔn),也將在新的疆域中實(shí)現(xiàn)應(yīng)有的價(jià)值。守信、守時(shí)是我們從商之德;高效、保密是我們行事之道。大連美標(biāo)雅文翻譯公司的精致服務(wù)必將為您實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙全球溝通強(qiáng)勁助力!
大連美標(biāo)雅文翻譯公司作為大連專業(yè)的翻譯公司,長(zhǎng)期從事語(yǔ)言培訓(xùn)、論文翻譯、商務(wù)文件翻譯、合同翻譯、證件翻譯、說(shuō)明書(shū)翻譯、專利翻譯、標(biāo)書(shū)翻譯、影視翻譯,能夠?yàn)槟峁⿲I(yè)的語(yǔ)言培訓(xùn)及翻譯服務(wù)。
如果您需要專業(yè)翻譯服務(wù),但是仍然對(duì)市面上林林總總的翻譯公司感到困惑,那么就請(qǐng)選擇我們-大連美標(biāo)雅文翻譯公司,我們是大連專業(yè)翻譯公司,能夠?yàn)槟峁﹥?yōu)秀的翻譯服務(wù),敬請(qǐng)聯(lián)系我們。