0411-87509058
| 英文
大連美標(biāo)雅文翻譯公司以“跨越語言和文化障礙,助推企業(yè)全球化”為宗旨,秉持“專業(yè)專注,追求精準(zhǔn)”的行業(yè)精神,通過多年的積累,在業(yè)界贏得良好的口碑,成為國內(nèi)外眾多大型企業(yè)、政府機構(gòu)、科研院所和社會團體的指定英文翻譯服務(wù)提供商。
公司始終堅持以客戶的需求為根本,以促進經(jīng)濟、文化與技術(shù)的交流為己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關(guān)系,成為國內(nèi)雄厚實力的一流英文翻譯服務(wù)提供商,以便更好地服務(wù)社會。大連美標(biāo)雅文翻譯公司期待與您的真誠合作。
英文翻譯服務(wù)領(lǐng)域:
技術(shù)英文翻譯、網(wǎng)站英文翻譯、影音英文翻譯、軟件英文翻譯;
汽車英文翻譯、金融英文翻譯、保險英文翻譯、房產(chǎn)英文翻譯;
航空英文翻譯、能源英文翻譯、環(huán)保英文翻譯、化工英文翻譯;
醫(yī)學(xué)英文翻譯、專利英文翻譯、投標(biāo)英文翻譯、科技英文翻譯;
公證英文翻譯、圖書英文翻譯、合同英文翻譯、論文英文翻譯;
外貿(mào)英文翻譯、學(xué)術(shù)英文翻譯、配音英文翻譯、商務(wù)英文口譯。
英文翻譯技巧:
一、詞匯方面:
㈠.詞義選擇:英文詞匯翻譯時必須選擇正確的詞義。方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
㈡.詞義轉(zhuǎn)換:在理解詞匯原意基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出。
㈢.詞類轉(zhuǎn)換:由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可轉(zhuǎn)換成動詞。
㈣.補詞:是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀。
二、句子結(jié)構(gòu)方面:子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。
㈠.語序類:
1.順譯法與逆譯法:英文在表達結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句既可以先述也可以后述。
2.前置法:英文中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語可以提到先行詞的前面。
3.分起總敘與總起分敘:長句子和句子嵌套可提煉成一個主干和由若干個定語從句,狀語從句等。
4.歸納法: 個別英文呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句重新組合,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類:
1. 分句法:有些句子在形式上是一個句子,但許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。
2. 合句法:形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。
㈢.轉(zhuǎn)換類:
1. 句子成分的轉(zhuǎn)換:句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。
2. 被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換:一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。