Customization
0411-87509058
| 創(chuàng)意翻譯
大連美標(biāo)雅文翻譯公司的創(chuàng)意翻譯專家可領(lǐng)會您的標(biāo)語、口號、營銷廣告等方面的內(nèi)容精髓,然后創(chuàng)建一個傳達(dá)相同特色、語氣、含義、適合目標(biāo)市場的翻譯版本。我們的創(chuàng)意翻譯專家應(yīng)用目標(biāo)市場的文化和語言專業(yè)知識進(jìn)行再創(chuàng)作,而不是對原內(nèi)容進(jìn)行傳統(tǒng)的翻譯,通過這種方法創(chuàng)作出一個在語言和文化上適合當(dāng)?shù)厥袌龅姆g版本。
維基百科對“創(chuàng)意翻譯”的解釋如下:“創(chuàng)意翻譯”一詞主要為廣告和營銷專業(yè)人士使用,是指將內(nèi)容從一種語言巧妙的轉(zhuǎn)換成另一種語言,同時保持其意圖、風(fēng)格和語氣的過程。以目標(biāo)語言表述的、經(jīng)過成功創(chuàng)意翻譯的內(nèi)容會激發(fā)與源語言或者品牌想傳播的相同或相似的情感和意義。由于廣告宣傳要跨越文化和語言的界限,因此,創(chuàng)意翻譯被越來越多地應(yīng)用到全球的營銷活動中。
與“創(chuàng)意翻譯”含義相似的詞包括“創(chuàng)造性翻譯”、“跨市場文案寫作”、“國際文案改寫”、“營銷翻譯”、“國際化”、“本地化”以及“文化適應(yīng)”等;上述每一個詞和每一條短語,其主旨都是相似的:“汲取內(nèi)容的精髓,以另一種語言或方言重新創(chuàng)造。”
大連美標(biāo)雅文翻譯公司的創(chuàng)意翻譯服務(wù)
當(dāng)營銷消息中大量采用雙關(guān)語、俗語、比喻或其他非常特定于原創(chuàng)國母語或文化的內(nèi)容時,特別是廣告宣傳內(nèi)容,簡單直白、逐字逐句的翻譯往往無法精準(zhǔn)體現(xiàn)原文的情感和內(nèi)涵。在這些情況下,您可以選擇大連美標(biāo)雅文翻譯公司充滿創(chuàng)造性的創(chuàng)意翻譯服務(wù),由目標(biāo)市場所在國家的專業(yè)文案人員對內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)作,從而以一種在文化上較為妥當(dāng)?shù)姆绞,將相同的消息傳達(dá)給當(dāng)?shù)厥袌觥?/p>
有些文本采用創(chuàng)造性的雙關(guān)以及諧音或押韻等構(gòu)詞技術(shù),這些文本需要的不是直接翻譯,而是需要采用創(chuàng)意翻譯,以確保其原有文采得以保留。創(chuàng)意翻譯服務(wù)包含草擬、測試和優(yōu)化階段,與廣告代理商編寫文案時所采用的工作流類似。
大連美標(biāo)雅文翻譯公司的文案改寫服務(wù)
對于簡報、宣傳資料或新聞稿等營銷內(nèi)容,有時除翻譯外還需要花額外的時間進(jìn)行文案改寫。針對這一點,大連美標(biāo)雅文翻譯公司另推出一種稱為“翻譯適應(yīng)”的解決方案,在這種方案中,由營銷翻譯專家對原文內(nèi)容進(jìn)行傳統(tǒng)翻譯,然后再視需要針對當(dāng)?shù)厥袌鲞M(jìn)行改寫。
具體而言,我們在翻譯完成后會對語言作進(jìn)一步調(diào)整,如選擇合適的表法方式,精心遣詞造句、精選用詞和句法等,以確保消息能夠真正打動目標(biāo)群體和目標(biāo)市場,體現(xiàn)宣傳資料的價值。為幫助讀者理解文字所傳達(dá)的信息,我們還在語言的流暢性和節(jié)奏上下功夫。我們使用的詞匯、表達(dá)、參考和比喻都是目標(biāo)市場和國家的本土用法。價位方面,介于傳統(tǒng)營銷翻譯(最便宜)與創(chuàng)意翻譯之間。
了解有關(guān)創(chuàng)意翻譯服務(wù)的更多信息,可隨時與我們聯(lián)系,我們將為您做專業(yè)的解述和咨詢。