分享學堂 SHARED
| 英語的理解和翻譯的難點
其一是詞語,其二是結構。
詞語方面,科技文體中專業(yè)詞匯出現的頻率低,次技術性詞匯出現較多,功能詞出現的頻率 高。相對來講,專業(yè)詞匯詞義專一,一詞多義較少。但新詞出現時,要懂得利用構詞法理解詞義并準確恰當地譯出。實際上,科技英語 難理解和翻譯的不是專業(yè)詞匯,而是一些半科技動詞、副詞和形容詞,特別是一些短語動詞。這有賴于譯者了解多義詞的每一個含義及當時語境,并能通過適當的專業(yè)知識加以判斷來選擇詞義。
結構方面,從語言結構上來講,科技英語許多程式化的句子出現頻率較高,宜熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。如一些被動語態(tài)的慣譯,It is generally (universally) accepted (recognized, regarded) that …(普遍認為,一般認為或大家公認),It is estimated that …(據估計,據推算)等。又如一些分詞連接成分如supposing that(假定,假設),seeing that(由于,鑒于),provided that(如果,倘若,只要)等。其次,科技英語中長句應用較多,大量使用的名詞化結構和非限定動詞等也是準確理解原文的一個障礙。錯誤的理解和翻譯通常是由于僅對句子的表層詞匯意義的理解和拼綴,沒有深入到句子的深層關系如語法關系和主題關系。因此,有意識地識別句子中的形態(tài)詞(名詞、動詞、形容詞和副詞等,這些詞有一定形態(tài)符號特征)和結構詞(介詞、連詞、冠詞、關系代詞和關系副詞等),了解句子的基本句型、成分和語法關系,進而深入了解句子語言成分的概念范疇之間的關系即主題關系。因此,在遇到長句時,宜通過形態(tài)識別,突顯主、謂、賓、表等主干成分,了解其“骨架涵義”及次要成分的涵義,理解這些成分之間的邏輯關系和修飾關系,然后通過適當的方法翻譯出來。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!!
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!!