分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
分享學(xué)堂 SHARED
| 粵菜的英文標準翻譯難推廣更難
愁 粵菜出征沒有標準洋名
“Tai chi glutinous rice cake”這是什么佳肴,您猜得出來嗎?這是“2011世界廚王爭霸賽”中順德廚師的參賽作品“太極缽仔糕”,對這道獲獎美食,一些英語愛好者發(fā)出疑問:“缽仔糕”用“rice cake”來表達是否恰當(dāng)呢?
記者了解到,粵菜廚師挑起大任參加中華廚藝歐洲訪問團進行展示廚藝時也遇到了類似的問題。中華廚藝五洲行是“文化中國”系列活動之一,由于交流活動有外國使節(jié)參加,菜式和廚藝介紹要求必須準備中英文介紹。
為解決這個問題,順德僑辦尋找到當(dāng)?shù)氐闹胁惋嬍辰缛耸繀f(xié)助翻譯。相關(guān)人員介紹,出征粵菜此前沒有統(tǒng)一的標準譯名,“如何才能準確把握每一道菜的精髓并翻譯出來,這是一個難題。隔行如隔山,不是飲食業(yè)界人士不一定對交流菜式很了解。”
亂 雙皮奶在民間的翻譯達9種
記者采訪了解到,不管是廣府菜還是客家菜,還是走南闖北的“潮汕菜”,目前由于沒有官方統(tǒng)一標準的“洋名”,粵菜在走向世界的過程中譯名五花八門。
記者在順德采訪時走入多家老字號美食店發(fā)現(xiàn), 被認可的雙皮奶等小吃,這些小吃在菜單上及外包裝上都沒有英文翻譯。記者通過問卷調(diào)查、微博等渠道進行民間征集雙皮奶的翻譯發(fā)現(xiàn),雙皮奶竟多達9種,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk Custard”等。
梅州:客家菜難尋“洋名”
在梅州采訪時,能找到菜名翻譯的菜式則更少。記者在梅州走訪了眾多經(jīng)營客家菜的旅游星級賓館、酒樓、度假山莊, 后才在五星級的雁南飛茶田旅游景區(qū)圍龍食府發(fā)現(xiàn)印刷精美的菜譜里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了名,其中便有傳統(tǒng)客家菜里的客家鹽焗雞(Hakka Salt RoastedChicken)、山水(客家)釀豆腐(Bean Curd in Stuffed With Minced Pork)、新鮮開鍋肉丸(Stewed Meat Balls)等。
難 菜名與用料不符 技法特別太難譯
不少粵菜的菜名難以翻譯,原因比較復(fù)雜,有的因為菜名“掛羊頭賣狗肉”,有的菜做法獨特。
“野雞卷”其實是豬肉卷
部分粵菜的用料與菜名并不相符,“掛羊頭賣狗肉”,誤導(dǎo)食客。野雞卷是一道順德地道美食。這道菜雖帶有“野雞”字眼,實際上是由豬肉做成的。這一道菜是翻譯成雞肉還是豬肉,難倒不少英語專業(yè)人士。
“鼠殼粿”和老鼠沒關(guān)系
不少潮汕菜也鬧出翻譯笑話。潮州市文物旅游局局長伍茸說,一家酒店的老板抱怨,菜單上一道傳統(tǒng)潮汕地方小吃“鼠殼粿”被譯成“老鼠的殼做的粿”。事實上,“鼠殼粿”的命名僅因制作時使用了鼠殼草。
傳統(tǒng)潮菜“醉花菇”誰人譯?
“潮菜有一道很有名的傳統(tǒng)菜,叫‘醉花菇’。”汕頭市美食學(xué)會秘書長張新民說,“‘醉’是介于‘煮’和‘燉’之間的一種潮菜烹飪技法術(shù)語。‘醉花菇’是潮州菜里的一種燉湯,“‘燉’可以幾個小時,‘醉’只需要10分鐘。”“醉花菇”更能體現(xiàn)這道潮州菜的“特別之處”。“但翻譯卻成了一個問題”,張新民說。
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
大連美標雅文翻譯公司推薦閱讀!